HOME|ブログ本館|フランス詩|英詩|シェイクスピア|ブレイク|マザーグース|ビートルズ|東京を描く|BBS |
トーキング・ダストボウル・ブルース(ダストボウルの語り歌):ウディ・ガスリー |
ウディ・ガスリー(Woody Guthrie)のアルバム「ダストボウル・バラッズ(Dustbowl Ballads)」から「トーキング・ダストボウル・ブルース(ダストボウルの語り歌:Talking Dust Bowl Blues)」(壺齋散人による歌詞の日本語訳) 1928年の頃までは 俺は小さな農場を持ってたんだ そこで毎年収穫を得て それを町で売ったものだった そしてその金で必需品を手に入れ 子どもを育て家族を養った ところが日照りが続き風が吹き 真っ黒なダストボウルが空を覆った それで俺は農場を売ってフォードを手に入れ それをガソリンで満タンにして 揺られながら山を越えて カリフォルニアを目指していったのさ はるばる山を越えていくと 道はひどく車はがたがた それでもノンストップで走らせていくと 車はポップコーンみたいにあっちこっち跳ね回り とうとう止まって動かなくなった 通りがかった野郎が言ったよ そいつはエンジントラブルだって なにせ山のなかだから大変だぜ あたり一面松林なんだ おれはフォードをだましだまし走らせ 早くカリフォルニアにつきたいと思った でもさすがにヘアピンカーブは うまくかわすことができなかった ちくしょうなんてこった なにもかもぶちこわしだぜ このフォードときたら空飛ぶリスみたいに 空中を飛んでいく始末さ ワイフも子供たちも弾き飛ばされ みんなで山腹に不時着だよ なんとかカリフォルニアにたどり着くと 腹ペコで一歩も進めない なけなしの金でジャガイモを買い それでワイフがシチューを作った 水みたいに薄い奴さ 死中を透かして雑誌が読める程さ これ以上ひどいことはないと いっても嘘ではないほどなのさ この辺の政治家だって きっと納得するはずだよ |
Talking Dust Bowl Blues Back in Nineteen Twenty-Seven, I had a little farm and I called that heaven. Well, the prices up and the rain come down, And I hauled my crops all into town -- I got the money, bought clothes and groceries, Fed the kids, and raised a family. Rain quit and the wind got high, And the black ol' dust storm filled the sky. And I swapped my farm for a Ford machine, And I poured it full of this gas-i-line -- And I started, rockin' an' a-rollin', Over the mountains, out towards the old Peach Bowl. Way up yonder on a mountain road, I had a hot motor and a heavy load, I's a-goin' pretty fast, there wasn't even stoppin', A-bouncin' up and down, like popcorn poppin' -- Had a breakdown, sort of a nervous bustdown of some kind, There was a feller there, a mechanic feller, Said it was en-gine trouble. Way up yonder on a mountain curve, It's way up yonder in the piney wood, An' I give that rollin' Ford a shove, An' I's a-gonna coast as far as I could -- Commence coastin', pickin' up speed, Was a hairpin turn, I didn't make it. Man alive, I'm a-tellin' you, The fiddles and the guitars really flew. That Ford took off like a flying squirrel An' it flew halfway around the world -- Scattered wives and childrens All over the side of that mountain. We got out to the West Coast broke, So dad-gum hungry I thought I'd croak, An' I bummed up a spud or two, An' my wife fixed up a tater stew -- We poured the kids full of it, Mighty thin stew, though, You could read a magazine right through it. Always have figured That if it'd been just a little bit thinner, Some of these here politicians Coulda seen through it. |
HOME|ウディ・ガスリー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2010-2011 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |