HOME|ブログ本館|フランス詩|英詩|シェイクスピア|ブレイク|マザーグース|ビートルズ|東京を描く|BSS |
サウンド・オヴ・ミュージック Sound of Music:歌詞の和訳 |
ミュージカル「サウンド・オヴ・ミュージック」 Sound of MusicからThe hills are alive (壺齋散人による歌詞の和訳) 丘を歩けば 歌声がおこる 千年もの間 歌われてきた歌 耳を傾ければ 歌声がおこる わたしも一緒に歌ってみたい 胸がときめく 空をかけまわる 鳥のように 胸が高鳴る そよ風に乗る 鐘のように 小川のせせらぎや小石に 笑いかけ 夜通し歌おう 小鳥の祈りのように 丘にいけば さびしいときでも 聞きおぼえある 歌が聞こえる その歌を聞けば 心が満たされ 歌いたくなるの ミュージカル「サウンド・オヴ・ミュージック」は1965年にブロードウェーで初演され、以後ミュージカルのスタンダードとして世界中で上演されている。マリア・フォン・トラップの自伝的作品 Trapp Family Singers が原作だが、ミュージカル化にあたっては換骨堕胎されて単純なストーリーになっている。シナリオはオスカー・ハマースタイン、曲はリチャード・ロジャース この曲はオープニングシーンで歌われるもので、作品の題名がそのままタイトルになっている。The hills are alive といわれることもある。 |
Sound of Music The hills are alive With the sound of music, With songs they have sung, For a thousand years. The hills fill my heart, With the sound of music. My heart wants to sing every song it hears. My heart wants to beat like the wings Of the birds that rise from the lake To the trees. My heart wants to sigh Like a chime that flies From a church on a breeze, To laugh like a brook when it trips and falls Over stones on its way To sing through the night, Like a lark who is learning to pray. I go to the hills When my heart is lonely. know I will hear What I heard before. My heart will be blessed With the sound of music And I'll sing once more. |
HOME|ミュージカル|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |