HOME|ブログ本館|フランス詩|英詩|シェイクスピア|ブレイク|マザーグース|東京を描く|BSS |
セントルイス・ブルース St Louis Blues |
ビリー・ホリディの歌から「セントルイス・ブルース」St Louis Blues(壺齋散人による歌詞の日本語訳) 夕日が沈むのを見るのはいや 夕日の沈むところなんかみたくない なぜって あの人がいなくなったからよ 明日も今日と同じだったら 明日も何も変わらなかったら せっせと荷物をまとめて出て行こう セントルイスの女が ダイアモンドをはめて 男をエプロンの紐に結わえ付けて 白粉と鬘をねだってるわ あの男に逃げられないようにと 必死に セントルイス・ブルースだなんて かったるいわね あいつの心は石のように硬かったんだ でなけりゃわたしを悲しませないよ 子供がお菓子に目がないように 義勇兵が粗末な食事に満足なように わたしにはあの人が大事なんだ ウィリアム・ハンディが1914年に作った曲だが、爾来アメリカン・ポップソングの代名詞として長く歌い継がれてきた。ジャズのバージョンがもっとも親しまれているが、それ以外にも多くのジャンルでカバーされている。 |
ST.LOUIS BLUES W.C. Handy I hate to see that evening sun go down I hate to see that evening sun go down 'Cause, my baby, he's gone left this town Fellin' tomorrow like I feel today If I'm feelin' tomorrow like I feel today I'll pack my truck and make my give-a-way St. Louis woman with her diamond ring Pulls her man around by her apron strings. She wants for powder and for store-bought hair. That man I love would have gone nowhere, nowhere I got the St. Louis Blues Blues as I can be That man's got a heart like a rock cast in the sea Or else he wouldn't have gone so far from me I love my baby like a school boy loves his pie Like a Kentucky colonel loves his mint'n rye I love my man till the day I die YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|ビリー・ホリディ|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2010 このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである |